个人简介
性别:女 籍贯:湖北当阳
职称:教授 邮箱:731305209@qq.com
教育背景
2008/08-2013/05,美国德州大学达拉斯分校,人文艺术学院,博士
1999/09-2002/06,华中师范大学,外国语学院,硕士
1990/09-1994/07,湖北师范学院,外国语学院,学士
工作履历
2022/03-至 今,三峡大学,外国语学院,教授
2004/12-2022/02,三峡大学,外国语学院,副教授
1997/12-2004/11,三峡大学,外国语学院,讲师
1994/07-/1997/11,三峡大学,外国语学院,助教
主要研究领域(方向)
比较文学与翻译研究
讲授课程
《翻译学导论》《非文学翻译》《中国语言文化》等
成果简介
近年来代表性论文
1. 生态翻译学“实指”研究的生态关怀:现状与展望[J].中国翻译,2022(4).
2. 外来译家詹纳尔的归异平衡[J].外语与翻译,2022(1).
3. 论人类命运共同体理念下“生态文明”英译之理据[J].海军工程大学学报,2020(2).
4. 《古诗英译中西翻译流派比较研究》述评[J]. 外国语文研究, 2019(06).
5. 夯实MTI专业学位研究生教育质量的政策保障分析[J]. 三峡论坛, 2019(06).
6. “天人合一”生态内涵的中国表达[N]. 中国社会科学报,2019年5月14日,语言学版.
7. Fiction of Yang Mo and Ouyang Shan: from New Youth to Revolutionary Youth[A]. Routledge Handbook of Modern Chinese Literature[C]. Ed. Ming Dong Gu, Routledge, 2018.
8. “Nature”“science”两词的译介与中国社会人与自然关系之重构[J]. 上海师范大学学报,2017(6).
9. 欧美主动译介对中国文化“走出去”的启示[N]. 文汇读书周报, 2017年9月11日, 第1版.
10. 生态翻译学“实指”何在?[J].外国语文,2016(6).
11. 逆向而行——论胡适和庞德对儒学的生态解读[J].三峡大学学报,2016(2).
12. 信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例[J].当代外语研究,2016(1).
13. 以译入为鉴——中国古诗走出去的新思考[J].山东外语教学,2015(6).
14. 古诗“走出去”的换位思考[N].社会科学报,2015年6月11日,第8版.
15. 生态翻译学研究的新视角——论汉诗英译中的生态翻译转向[J]. 外语教学,2015(2)
16. 美国现代诗歌中人与自然关系的东方转向[J]. 厦门大学学报,2014(5).
17. 论二十世纪禅、道在美国的生态化——兼论对现代科学机械自然观的颠覆[J]. 中山大学学报,2014(3).
18. “Dilemma in an Era of Change: Place and Space in Jia Zhangke’s Still Life and The World [J]. Forum for World Literature Studies, 2014(3).
19. Aesthetic Faithfulness vs. Linguistic Faithfulness: A Critical Reassessment of Pound’s and Lowell’s Translations of Chinese Poetry[A]. Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays[C]. Eds. Ming Dong Gu & Rainer Schulter. Albany, N. Y.: The State University of New York Press, 2014.
主要翻译成果
1. 独立编撰:《古意新声》(汉英对照:中国古典诗歌配图选读),湖北教育出版社,2004.
2. 副主编:《圣贤的礼物——欧·亨利短篇小说精选》,华东理工大学出版社,2018.
3. 第一参与人:国家社科基金中华学术外译项目《中国艺术批评史》英译项目(19WYSB006),负责翻译唐、宋、元、明早期的艺术史。
4. 自2003年起承担多项口笔译任务,包括世界NEWS高校联盟会议翻译、民康制药房地产评估报告翻译、2+2出国班学生签证材料翻译、三峡旅游景点翻译,等等。自2013年开始,常年承担宜昌市政府网站汉译英任务,总计逾40万字。
项目
主持项目:
1. 二十世纪中西自然观会通与重构研究,湖北省社科后期资助项目, 2020.08-2021.12。
2. 水电翻译记忆库与术语库建设与应用研究,教育部科技发展中心高校创新基金项目,2019.06-2021.08。
3. 美国主动译介王维研究,湖北省教育厅重点项目,2020.12-2023.12。
参与项目:
4. 当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究,国家社科基金重点项目(17AWW003)。
5. 《大中华文库》典籍外译汉英对照匹配研究,国家社科基金一般项目(16BYY030)。
6. 《中国艺术批评史》汉译英项目,2019年中华学术外译项目。
专(译)著
1. 20世纪中西自然观的会通与重构[M].北京:中国社会科学出版社,2021.(独撰)
2. 圣贤的礼物——欧·亨利短篇小说精选[Z].上海:华东理工大学出版社,2018.(副主编)
3. 古意新声(汉英对照:中国古典诗歌配图选读)[Z]. 武汉:湖北教育出版社,2014.(独立编撰)
获奖
曾荣获三峡大学第二届青年教师优质课竞赛一等奖,并多次荣获校级优秀硕士生导师、优秀教师、先进女职工等多种荣誉称号。2008年指导的硕士生论文荣获湖北省优秀硕士学位论文,也是外国语学院硕士学位论文首次获此殊荣。
Chen Yuehong
Personal Profile
Title:Professor --- Comparative Literature and Translation Studies
Email: 731305209@qq.com
Professional Preparation
1. August, 2008—May, 2013: Ph. D program in the Studies of Literature, the School of Arts and Humanities at the University of Texas at Dallas
2. Sept, 1999 —June, 2002: M.A. program in English Language and Literature, Central China Normal University in Wuhan City, Hubei Province
3. Sept, 1990 —June, 1994: B.A. program in English Language and Literature, Hubei Normal University, Hubei Province
Employment History
Being a faculty member at Foreign Languages School of China Three Gorges University since July, 1994;
The major courses given include:
Advanced English, E-C Translation, C-E Translation, Pragmatic Translation, and Interpreting for undergrads;
Non-literary Translation, Chinese Language and Literature, A General Introduction to Translation Studies for Master students
Research Areas
Having a wide range of research interests, but specifically focus on Translation Studies and Ecocriticism in recent years.
Recent Publications
Monograph
20世纪中西自然观会通与重构[On the Fusion and Reconstruction of Man-Nature Relationship in 20th-Century China and the West]. 北京:中国社会科学出版社[China Social Sciences Press], 2021.
Articles
1. 生态翻译学“实指”研究的生态关怀:现状与展望[Ecological Concerns and the Literal Sense of Eco-Translatology]. 中国翻译[Chinese Translators Journal], 2022(4): 13-20.
2. 外来译家詹纳尔的归异平衡[On British Sinologist W. J. F. Jenner’s Balanced Use of Domestication and Foreignization Translation Strategies].外语与翻译[Foreign Languages and Translation], 2022(1):35-40.
3. 论人类命运共同体理念下“生态文明”英译之理据[An Exploration of English Translations of “Shengtai Wenming” from the Perspective of “the Community of a Shared Future for Humankind”]. 海军工程大学学报(综合版) [Journal of Naval University of Engineering], 2020(2):92-96.
4.《古诗英译中西翻译流派比较研究》述评 [A Review of A Comparative Study on the Approaches of Chinese and Western Translators to the English Translation of Ancient Chinese Poetry]. 外国语文研究[Foreign Language and Literature Research], 2019(6):109-112.
5. 夯实MTI专业学位研究生教育质量的政策保障分析[An Analysis of the Policy Guarantee for Consolidating the Quality of MTI Professional Degree Graduate Education]. 三峡论坛[Three Gorges Forum], 2019(6):96-100.
6. “天人合一”生态内涵的中国表达[On the Conveyance of Ecological Value of China-Specific Tianrenheyi into English].中国社会科学报[Chinese Social Sciences Weekly], 2019-05-14(003).
7. Fiction of Yang Mo and Ouyang Shan: from New Youth to Revolutionary Youth[A]. Routledge Handbook of Modern Chinese Literature[C]. Ed. Ming Dong Gu, Routledge, 2018.
8. “Nature”“science”两词的译介与中国社会人与自然关系之重构[How Did the Translation of Two Western Concepts Concerning the Western Views of Nature Shape the Reconstruction of Man-Nature Relationship in China?]. 上海师范大学学报[Journal of Shanghai Normal University],2017(6):93-99.
9.欧美主动译介对中国文化“走出去”的启示[Implications of Chinese-Foreign Translation Initiated by Europe and America for the “Going Out” of Chinese Culture]. 文汇读书周报[Wenhui Reading Weekly], 2017-09-11(001).
10.生态翻译学“实指”何在?[A Tentative Exploration of the Literal-Sense Studies of Ecotranslatology]. 外国语文[Foreign Language and Literature], 2016 (6):62-68.
11. 逆向而行——论胡适和庞德对儒学的生态解读[A Comparative Study of the Ecological Reading of Confucianism by Hu Shi and Ezra Pound]. 三峡大学学报[Journal of China Three Gorges University], 2016(2):94-98.
12. 信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例[On the Importance of Flexibility: Taking Olivia Milburn’s English Translation of Decoded: A Novel]. 当代外语研究[Contemporary Foreign Language Studies], 2016(1) : 78-83.
13.以译入为鉴——中国古诗走出去的新思考[Learn from the Translation into One’s Mother Tongue—A New Perspective on Our Self-Motivated Translation of Classical Chinese Poetry]. 山东外语教学[Shandong Foreign Language Teaching], 2015 (6):85-91.
14. 古诗“走出去”的换位思考[A Different Perspective to Think About Classical Chinese Poetry “Going Global” ]. 社会科学报[Social Sciences Weekly], 2015-06-11(008).
15. 生态翻译学研究的新视角——论汉诗英译中的生态翻译转向[A New Perspective to Study the Eco-translatology]. 外语教学[Foreign Language Education], 2015(2):101-104.
16. 美国现代诗歌中人与自然关系的东方转向[On the Oriental Turn of Man-Nature Relationship in Modern American Poetry]. 厦门大学学报[Journal of Xiamen University], 2014(5):29-37.
17. 论二十世纪禅、道在美国的生态化——兼论对现代科学机械自然观的颠覆[On the Ecologization of Chan and Daoist Philosophy in the 20th Century America]. 中山大学学报[Journal of Sun Yat-sen University], 2014(3):126-135.
18.Dilemma in an Era of Change: Place and Space in Jia Zhangke’s Still Life and The World [J]. Forum for World Literature Studies, 2014(3):457-467.
19. Aesthetic Faithfulness vs. Linguistic Faithfulness: A Critical Reassessment of Pound’s and Lowell’s Translations of Chinese Poetry[A]. Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays[C]. Eds. Ming Dong Gu & Rainer Schulter. Albany, N. Y.: The State University of New York Press, 2014.
Major Translations
1. Independent translator and editor: 《古意新声》[New Voices of Ancient Meaning, Chinese-English: Selected Chinese Classical Poetry with Illustrations], Hubei Education Publishing House, 2004.
2. Translator and associate editor of 《圣贤的礼物——欧亨利短篇小说精选》[The Gift of the Magi---Selected Short Stories of O. Henry], East China University of Science and Technology Press, 2018.
3. The first participant in the Chinese-English translation project of the book A History of Chinese Art Criticism (中国艺术批评史19WYSB006), which is funded by the National Social Sciences Foundation of China.
4. Since 2003, she has fulfilled many translation and interpretation tasks, including translating for the World NEWS University Conferences, translating the real estate appraisal report of Min Kang Pharmaceutical, the visa documents of 2+2 students going abroad, and the brochures of the tourist attractions of Three Gorges area, etc. Since 2013, she has been a major translator responsible for Chinese to English translation of Yichang government website. So far she has translated over 400,000 Chinese characters into English.
Awards
She has got many awards during the past twenty years. But there are two that she is most proud of:One is Distinguished Teaching Award at the University Level (2003); another one is Excellent M. A. Supervisor at the Provincial Level (2008).