个人简介
性别: 男 籍贯:湖北荆门人
职称:副教授 邮箱:charles321cn@hotmail.com
教育背景
2018/09—2019/08, 美国德州大学达拉斯分校,人文学院,访问学者。
2010/09-2013/07,上海外国语大学,高级翻译学院,博士
2000/09-2003/06,四川外国语大学,研究生部,硕士
1993/09-1997/06,湖北民族大学,外语学院,学士
工作履历
2010/07-至今,三峡大学,外国语学院,副教授
2003/09 –2010/07,三峡大学,外国语学院,讲师
1997/07 – 2000/07,荆楚理工学院,外语学院,助教
主要研究领域(方向):
中国传统戏剧对外译介研究、翻译理论与翻译教学
讲授课程
英汉互译、英汉对比与翻译、翻译概论、MTI论文写作、计算机辅助翻译
成果简介
发表论文30余篇,代表性文章有:
[1] 翻译研究的中介视角.《中国翻译》, 2011(02):78-81.
[2] 论FIDIC合同条件的翻译[J]. 中国科技翻译,2011(02):17-20.
[3] 基于语料库的《牡丹亭》符号意象英译操作规范研究[J].外语电化教学,2018(01):32-39.
[4] 基于《牡丹亭》语料库的译入、译出群体风格对比研究[J]. 山东外语教学,2019(03):111-119.
[5] 汉学家白之英译《牡丹亭》戏剧翻译规范探究[J]. 燕山大学学报(哲社版), 2018(02):62-66.
[6] 异域的“牡丹”——英美文化系统《牡丹亭》“译入”研究[J]. 东方翻译,2014(01):64-72.
[7] Training Validity of Project-based Translator Competence: A Case Study of China Three Gorges University[J]. International Journal of Academic Studies, Vol.6,2020 (12):87-95.
[8] 杨宪益、戴乃迭英译《牡丹亭》研究[J]. 三峡大学学报,2015(03):104-109.
项目
(1)科研项目
[1]“英美汉学家译介中国传统戏剧翻译规范流变研究”(编号2020HB0066):全国高校教育科学研究项目,2020.12—2023.12
[2]“中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的英译与传播为中心”(编号2014201):湖北省哲学社会科学规划办公室项目,2014.7——2016.7
[3]“国家推介与戏剧典籍《牡丹亭》的英译及传播效度研究”(编号14G136):湖北省教育厅项目,时间 2014.4——2017.4
[4]“文学翻译中中国传统女性形象的复制与裂变”(编号2008q122):湖北省教育厅项目,2007.12——2010.12
(2)翻译项目
[1]中国·宜昌中英文网站翻译项.宜昌市人民政府,2013-2018.
[2]晦明之镜:大清帝国意识形态下的历史与身份. 河南大学出版社,2016.
[3]武曌皇与她的天女殿、诸神及国母们.河南大学出版社,2016.
[4]围炉夜话.宜都市人民政府,2015.
专著
[1]中国戏剧典籍译介研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2015.
获奖
多次获得三峡大学优秀教师、优秀共产动员称号;专著《中国戏剧典籍译介研究:以<牡丹亭>的英译与传播为中心》2017年获得湖北省翻译协会优秀学术成果一等奖。
Zhao Zhengjun
Personal Profile
Gender:Male Native Place: Jingmen City, Hubei Province
Title: Associate Professor E-mail:charles321cn@hotmail.com
Education
2018-2019, Visiting Scholar at School of Arts and Humanities, the University of Texas at Dallas.
2010-2013, PHD of Translation Studies at Graduate Institute of Interpretation and Translation, SISU (Shanghai International Studies University).
2004.07-2004.09, TESOL, Australia City College (Brisbane)
2000-2003, M.A of Translation Theories and Practice at Sichuan International Studies University.
1993-1997, B.A of English Teaching at Hubei Institute for Nationalities.
Working Experience
From 2010 till present, associate professor in School of Foreign Languages, China Three Gorges University.
2003/09 –2010/07,lecturer in School of Foreign Languages, China Three Gorges University.
1997/07 – 2000/07,teaching assistant in School of Foreign Languages, Jingchu University of Technology.
Researching Field
The English translating and spreading of Chinese traditional drama to the outside world, translation theory and translation teaching
Teaching Courses
English-Chinese and Chinese-English Translation, EC-CE Comparative Studies and Translating, Introducing Translation Studies, A Guide to Writing MTI Dissertations, Computer-aided Translation
Major Publications
(1) On English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama--- with Focus on The Peony Pavilion [M]. Beijing: China Social Science Press, 2015.
(2) “Agents of Translation, a New Perspective on Translation Studies”. in Chinese Translators Journal [J], 2011(02):78-81.
(3) “On Translating of FIDIC Contracts”. in Chinese Science & Technology Translators Journal [J], 2011(02):17-20.
(4) “A Corpus-based Research on Operational Norm of Translating Symbolic Imagery in The Peony Pavilion” in Technology Enhanced Foreign Language Education [J]. 2018 (01):32-39.
(5) “On Cyril Birch’s Drama Translation Norms in Translating Mu Dan-ting (the Peony Pavilion), in Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition), 2018(02): 62-66.
(6) Training Validity of Project-based Translator Competence: A Case Study of China Three Gorges University[J]. International Journal of Academic Studies, Vol.6,2020 (12):87-95.
(7) “Peony in the Alien World--- A Study of Anglo-American In-coming Translating of The Peony Pavilion”, in East Journal of Translation [J], 2014(01):64-72.
(8) “A Research on Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translating The Peony Pavilion”. in Journal of China Three Gorges University [J], 2015(03):104-109.
Honors
Dr. Zhao has been honored as Excellent Teacher five times by China Three Gorges university, his monography English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama--with Focus on The Peony Pavilion has been honored as the First Prize in Academic Research by Hubei Translators Associations in 2017.
Major Research and Translation Programs
(1) “English Translation and Dissemination of Classical Chinese Drama--- with Focus on The Peony Pavilion”, a research program sponsored by Hubei Provincial Planning office of Philosophy and Social Science in 2015.
(2) “Chinese Government Promotion and the translating & spreading of The Peony Pavilion in the English World”, a research program sponsored by Hubei Provincial Department of Education in 2014.
(3) “The Copy and Change of Chinese Women Images in Literary Translation”, a research program sponsored by Hubei Provincial Department of Education in 2008.
(4) “English Translating of Chinese News on Yichang Municipal Governmental Website”, a translation program entrusted by Yichang Municipal Government and Started from 2013 to 2018.
(5) “Chinese Translating of A Transparent Mirror: History and Identity in Qing Imperial Ideology”, a translation program entrusted by Henan University Press in 2016.
(6) “Chinese Translating of Emperor Wuzhao and her Pantheon of Devis, Divinities, and Dynastic Mothers”, a translation program entrusted by Henan University Press in 2016 .