(通讯员 顾皓玥 叶芳)9月6日,清华大学覃学岚教授为我院师生作了题为《文学翻译与人工智能》的专题讲座。全体在校2023级、2024级翻译硕士和部分教师参加了讲座,部分教师和研究生参加了线上的交流。讲座由院长席敬主持。
活动伊始,覃学岚教授向我院捐赠了本人的《当代译学批判》《亨利六世》《暮光之城》等一系列专著和译著,讲座在温情的捐赠仪式之后拉开序幕。
覃教授首先结合生动的中英文翻译实例,探讨了人工智能翻译中的文化差异问题。他指出,尽管人工智能翻译技术发展迅猛,但其在翻译过程中仍需专业翻译工作者不断修订错误,如何妥善化解语言差异至关重要。覃教授随后从文化和语言角度详细阐述了语内翻译和语际翻译的内涵。他认为,语言是文化的载体。翻译实践需要准确把握归化和异化策略的度,既要追求文化的原汁原味,充分传达原作的文化内涵,同时还要确保译文的流畅与准确,让目的语读者易于接受。作为文学体裁的诗歌、散文和小说,在翻译过程中应注重文化内容的异化,以确保译文忠实传达原作的文化精髓;在语言层面,则更偏向于归化策略,使文化产物准确、流畅地得以呈现。
讲座结束后,席敬院长作总结发言,他指出覃教授从文学情感、地道表达、翻译风格、语内翻译和语际翻译差异以及语言和文化的关系等五个层面进行了详细阐述,为与会师生上了一堂生动的翻译课,同时也为翻译方向的研究生同学们拓展了新的视野。
部门审核员:叶芳 终审:席敬